En 1953, Corea del Norte y Corea del Sur hablaban el mismo idioma. En 2026, comienzan a ser dos diferentes

Ismael Garcia Delgado

Editor Jr

A lo largo de la historia, los conflictos bélicos y políticos han dejado marcas casi imposibles de borrar en las naciones. Y esto se ve reflejado incluso a nivel territorial y cultural. Para ejemplo tenemos las dos "Alemanias" durante la Guerra Fría o cómo la mitad del territorio mexicano quedó en manos de Estados Unidos. Actualmente, este fenómeno se encuentra en otro lugar: Corea.

Recapitulemos. Tras la Segunda Guerra Mundial, Corea quedó dividida. La zona norte se mantuvo bajo control de la Unión Soviética, mientras que el sur recibió el cobijo de Estados Unidos. Claro está, esta separación fue el resultado del enfrentamiento entre el comunismo y el capitalismo. Para 1953, esta frontera se oficializó y 70 años después ha provocado algo que nadie vio venir: dos idiomas diferentes.

Resulta que aquella desigualdad cultural que pasó desapercibida recae en la propia lengua. De acuerdo con un estudio compartido por The Conversation, siete décadas más tarde de la separación, el coreano ha comenzado a presentar diferencias notables entre el norte y el sur. Según los encuestados, el 45% de la población no logra entender las conversaciones de la zona contraria. 

Como explican, alrededor de un tercio del vocabulario cotidiano ya no es el mismo. En especial lo referente a temas de nivel profesional y empresarial. Esto dado que en Corea del Norte el lenguaje se ha mantenido con pureza casi absoluta, mientras que los surcoreanos han adoptado neologismos del inglés. En resumen: el 1% de los norcoreanos no entienden a los surcoreanos

Desde The Guardian se recaba el testimonio de Joo Yeon-ah, una desertora norcoreana que nunca imaginó que una de las grandes barreras tras cruzar la frontera hacia al sur sería la comunicación. Una sorpresa evidente puesto se supone hablan el mismo idioma. Un ejemplo rápido es al momento de referirse al dolor de cabeza, dado que los surcoreanos usan la palabra en inglés stress. Lo pronuncian "sutureso"

En contextos como el deporte, para referirse a un penal en un partido de fútbol los surcoreanos utilizan la palabra inglesa penalty kick, mientras que en el norte se mantiene la frase tradicional "castigo de 11 metros". Incluso en cuestiones informales los del sur desean "buena suerte" a las personas con un hi-team, cuestión que los norcoreanos no entienden en absoluto.

Estos cambios han traído consigo consecuencias reconocibles como la derivación del llamado konglish, jerga surcoreana en la que se toman prestados términos anglosajones aunque con ciertas traducciones erróneas. Pero Corea del Norte no se queda atrás. La transformación ideológica también ha repercutido en su forma de hablar al dejar de lado la palabra "dongmu", que quiere decir amigo, en favor del término soviético "camarada".

Pero ojo, estos cambios en la lengua cotidiana no quiere decir que se abran las puertas a una separación mayor. Al contrario, ambos gobiernos han querido tomar medidas al mandar un mensaje de reconciliación al mundo. Este se suscitó durante los Juegos Olímpicos de Invierno de 2018 cuando los equipos de hockey femenino del norte y sur compitieron manos a mano en una misma agrupación: no se entendieron

Tiempo después, las atletas del sur comentaron que se dieron bastantes problemas de comunicación que cobraron factura en las estrategias de juego. Indicaron que la entrenadora surcoreana solía utilizar tecnicismos ingleses pertenecientes al propio deporte, pero las jugadoras del norte no comprendían. Al final, era un vocabulario que era indescifrable para ellas. 

Pero los baches de interlocución, evidentemente, se viven en el día a día. Los desertores norcoreanos tienden a sufrir burlas por su dialecto desfasado. En el peor de los casos, esto puede traer consigo problemas para entrar en las escuelas o conseguir trabajo. Esta transformación a lo largo de las décadas ha dado pie incluso a estructuras conversacionales modificadas. Y sí, en un mismo dialecto.

Por esta cuestión los gobiernos del norte y del sur colaboran de manera bidireccional desde hace algunos años para llevar a cabo un glosario unificado. A grandes rasgos se trata de un diccionario para la comprensión del pueblo del coreano con el que se busca, a futuro, educar a las siguientes generaciones. Su nombre: Gyeoremal-Keunsajeon

Esto tiene una razón de ser. Al final, un cambio en el idioma podría cimentar inconsistencias sintácticas o fonéticas. Y no podemos dejar de lado que durante varias décadas las relaciones entre ambas naciones se han enfriado y calentado continuamente, por lo que esto sería una vía de unión a largo plazo. Según comentó Han Yong-un, director del proyecto: 

"Ha pasado el tiempo y, en consecuencia, el lenguaje ha evolucionado y esos cambios seguirán ocurriendo hasta que llegue la reunificación. Para entonces deberemos estar preparados".

Ver todos los comentarios en https://www.xataka.com.mx

VER 1 Comentario