'Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) The Final Chapters Special 2' con doblaje latino: cuándo y a qué hora será el estreno en México

Shingeki Doblaje Latino
Sin comentarios Facebook Twitter Flipboard E-mail
martinpixel

MartinPixel

Editor Senior

He jugado videojuegos desde que tengo memoria, apasionado de la tecnología y desde hace poco del comercio electrónico y los servicios de streaming. Soy un afortunado por ser parte del equipo de Xataka México y siempre dedico mi máximo esfuerzo en todas las publicaciones del sitio. LinkedIn

‘Attack on Titan’ posiblemente es el anime más importante de la última década, con una base de fanáticos gigantesca en todo el mundo, sin olvidar a todos los lectores del anime que se enteraron del final de la historia mucho tiempo antes. El último episodio de la serie se estrenó en diciembre de 2023 en exclusiva por Crunchyroll, pero ahora este 7 de enero tendremos ese capítulo con doblaje latino.

En Xataka México tuvimos la oportunidad de charlar en exclusiva con Miguel Ángel Leal, voz de Eren Jaeger, Ana Lobo, voz de Mikasa Ackerman y Gerardo Ortega, director del doblaje y actor de voz de Jean Kirstein.

La conversación inició con Miguel Ángel Leal, comentándonos que el reto en muchos de los doblajes es que el actor cuenta con muy poco tiempo de adaptación ya que no reciben un guión previo, pero minutos antes de la grabación se les explica la interpretación que deben realizar, pero en el caso de ‘Attack on Titan’ fue diferente, ya que el doblaje se lanzó después de unos años de su estreno en Japón y tuvieron más tiempo para conocer a los personajes:

“Desde el inicio fue una ventaja, cuando empezamos el doblaje teníamos dos o tres temporadas ya vistas por los fans donde ya nos podían dar su opinión. Incluso para Gerry (Gerardo Ortega) fue un poco más sencillo porque ya nos podían poner más en contexto”.
Attack on Titan

Inclusive, considera que al conocer el final hubiera sido algo muy útil de saber antes de comenzar el doblaje para hacer ajustes en algunas escenas de los primeros episodios que podrían encajar con el contexto:

“Estaría muy cool haber conocido el final o lo que tiene en mente el creador Isayama. Si lo supiéramos podríamos a veces repetir algunas escenas del principio, ya sabiendo cómo termina y más en Attack on Titan” por tener muchas referencias del principio al final y del final al principio”.

Mikasa es uno de los personajes principales de la serie, entre sus características es tiene pocos diálogos y en apariencia no es tan expresiva, pero para Ana Lobo, ese fue uno de sus retos:

“Es bien complicado porque Mikasa siempre está contenida. Dentro de ella creo que ocurren muchas cosas, el amor, lo valiente que es, tiene que sobrevivir siempre, matar para proteger a los suyos. Todo eso está dentro de ella, habla poco pero cuando lo hace, dice lo que siente, cuando habla es tajante. Es muy difícil estar contenida todo el tiempo, sí es muy complicado aunque no lo crean”.
Mikasa

Hablando con Gerardo del trabajo del doblaje, reveló que fue muy complicado, comenzando por la pandemia y cómo eso limitó a muchos actores en su momento:

“Nos enfrentamos a muchas situaciones, comenzando con la pandemia, donde estaba muy limitada, muchos actores no querían salir a grabar. No nos podíamos juntar en salas como antes”.

Por otro lado, crear un doblaje de una serie muy grande con tres temporadas estrenadas también les significó una presión extra por la base de fanáticos:

“Cuando ya tienes la serie previa ya estrenada y que la gente la conoce te enfrentas a su fandom que tiene su oído acostumbrado al japones y que tú tienes que llenar sus expectativas. ¿Qué haces? Echas toda la carne al asador y escoges a lo mejor de lo mejor para esta serie”.
Eren

Gerardo destacó todo el trabajo de los actores que investigaron mucho a sus personajes, algo que considera no es tan común en los doblajes:

“Esa entrega que me dan para poder trabajar con ellos, su profesionalismo que hizo que justamente se desarrollaran tan bien los personajes. La historia es fantástica, es super extensa y ellos también hicieron su trabajo de ir investigando y esto no se hace ni con todas las series, ni con todas las películas. Como aman a sus personajes, se meten un poco más, investigan, los fans se acercan a ellos y les dan un poco de contexto”.
“El equipo que logramos hacer, fue con el que logramos vencer todas las adversidades que nos llegamos a encontrar en estos años de grabación”.
Attack

Para finalizar, tocamos el trabajo que existe con Sasha y su familia que cuentan con un acento norteño en el doblaje:

“Tuve platicas con la traductora Jenny Medel, que ella es la voz de Sasha, en japones también tenían acento de una región que era agrícola. Tuvimos esta platica en la que también analizamos la versión americana donde ellos metieron un acento sureño y para nosotros el acento sureño de ellos es el norteño. Básicamente llegamos a esa conclusión donde básicamente se tenía qué hacer notar que no pertenecían a la misma población. Se tenía que sentir que eran personas de campo y en México está muy arraigado que la gente de campo normalmente habla de esa manera".

Cuándo y a qué hora se estrena el final de ‘Attack on Titan Temporada Final Parte 2’ en latino

‘Attack on Titan Temporada Final Parte 2’ con doblaje latino se estrenará por Crunchyroll el domingo 7 de enero. El episodio estará disponible a partir de las 11:00 PM (hora del centro de México).

Es importante mencionar que en esa hora se liberará el doblaje tanto en español como en inglés, portugués y alemán. El episodio con voces en japones y subtítulos en nuestro idioma se encuentra disponible en la plataforma desde diciembre de 2023.

Attack on Titan final

Cómo ver ‘Attack on Titan’ con doblaje latino en México

Crunchyroll es la plataforma oficial en México donde podemos encontrar todos los episodios de la serie en su versión japones y con doblaje latino. En el caso de las películas animadas que funcionan como resumen, se encuentran en HBO Max.

Inicio